近来,四川省人大代表崔和平在主张中说到,成都地铁“孵化园”站现译为“IncubationPark”,会让人直接联想起“母鸡孵蛋的当地”,而未必是高科技工业园区。这一主张被新闻媒体报道并引发网友热议。
“成都地铁‘孵化园’站雷人翻译?成‘孵蛋’站?咱高新孵化园是‘孵蛋的当地’么……”。1月31日@成都高新微博发布上述音讯,引发网友纷繁留言谈论。
有网友以为,Incubation的确有点不当。常见的用法是Business incubator (商业孵化器),或许直接用Incubator也能够……还在于原本便是把企业当鸡蛋相同孵化,所以这个词自身没啥问题,硅谷那些孵化器公司也这么用,仅仅习惯用的是Incubator(孵化器),而不是Incubation(孵化)这个名词自身。
但也有网上的朋友表明可接受:“孵化中小型立异企业其实跟母鸡孵蛋似的,也是个需求体贴入微支撑生长的当地……其实孵化园便是孵蛋的意思,有点幽默感才好。更有网友打开幻想称,“一个个创业团队便是一颗颗蛋……在孵出来之前,谁也保禁绝里边哪些是麻雀哪些是凤凰”。
“我每天都坐地铁上下班,这个翻译乍一听是蛮好玩的。”来自丹马士成都分公司的澳大利亚籍职工Peter Antak说,“IncubationPark”一开始听起来的确以为是“孵蛋”的意思,“不过后来我知道了,‘孵’的是‘勇于探索商业模式的公司’,所以,听起来也没什么大问题。不过假如让我主张的话,叫做Foundation Park(起步园)或许比较好。
“孵化园便是“孵蛋”的当地,只不过孵化的是科技型中小企业。”成都高新区立异中心主任、结业于美国马里兰大学的李岗博士叙述他所了解的“孵化器”的根由:孵化器是美国人约瑟夫•曼库索于1959年发明的。他把纽约州水牛城邻近的一块抛弃的工业设备买下,改形成较小的单元,引入中小型创业者,园区供给配套服务,就像母鸡孵蛋相同,协助这些小公司开展壮大,建成了邻近出名的商业中心。后来,孵化器成为了全球各国开展立异工业的首要载体,如,美国硅谷被称为美国最大的孵化器(Incubator),美国孵化器协会(NBIA)英文便是National Business Incubation Association。