这个俚语起源于一个典故,January和May是该故事中的两个人的姓名。前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年青姑娘。他们相爱了,所以,January and May也就变成人们戏弄的“老夫少妻”了。
从字面上来看,“Itll be a long day in January.”是“一月份里绵长的一天”的意思。其实不然,依据其英英释义:Something that will never happen,能得出这句话的意思“不有几率产生的工作”,一句很地道的表达。
乍一看,“A cold day in July”能够翻译为“七月中冰冷的一天”,但细心一想,七月份的气候一般来说是酷热无比的。相信你大约理解了,没错,这样的一种状况产生的概率很低,或者说压根儿不可能。所以,“A cold day in July”一般指“某事几乎不有几率产生或产生概率极低”,适当形象的一个短语。