一个从“我国人背英语单词”到“我国人工英语单词”的跨越性年代拉开序幕。
2010年,中式英语“ungelivable(不给力)”风行网络,好像标志着一个从“我国人背英语单词”到“我国人工英语单词”的跨越性年代拉开帷幕。《》称此事“十分酷”。
曩昔那些被“peoplemountainpeoplesea(摩肩接踵)”、“watchsister(表妹)”等我国式英语翻译弄得云里雾里的老外,开端渐渐觉得“我国制作”的英语“很有意思”。
比方将chinese(我国人)与consumer(顾客)组成的单词“Chinsumer”,意指出国旅行时一掷千金的“我国购物狂”。“antizen”译为“蚁族”,是把“ant”蚂蚁,加上“izen”作为后缀,用来描绘80后大学生低收入集体。
与此同时,原先被人作为笑柄的“中式英语”现在正猛烈地冲击着英语词汇库。美国“全球言语监督”组织的陈述数据显现,自1994年以来世界英语添加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超越任何其他来历。
英国《经济学人》杂志在报导我国男多女少的现象时,将未婚男人“光棍”直接翻译为“guanggun”;美国《纽约客》描绘我国大陆新一代时呈现了一个词“愤青”(fenqing);比如英国《卫报》等媒体还呈现了描绘“联系”的“guanxi”一词。
在2011年的外媒涉华报导中,为了能愈加形象、夺人眼球地描绘我国特有的现象,记者们在报导中掺杂“中式英语”,甚至在报导一些我国新闻时,发明了我国专属的英文词汇。例如:ChinaBear(我国熊),描绘了2011年上半年让投入财物的人感觉过于绵长的A股商场。Chinawood(我国坞),指代正在发展中的我国电影业。NakedPhenomen(裸现象),如“裸婚”、“裸考”、“裸辞”等。PekingPound(北京镑),即我国人为消费大牌奢侈品所花的英镑。