前段时间双十一开战,外国媒体早就为这个超现实颜色的我国购物节造了个新词:singles-day sales,这大概是他们对一种异域风情最大的礼遇。不只是双十一,“dama”“chengguan”“guanxi”这一类的拼音单词也强势进驻了西方干流的标题,甚至词典之中。
咱们从外媒近几年的我国报导中挑出了下面10个新词,这些异象,明显远远地超出了他们的了解领域:
2012年12月21日曾被戏称为世界末日,虽世界末日并未降临,但一个月后,北京却遭受严峻的雾霾污染,“空气末日”(airpocalypse)一词应运而生。这个新词由表明“世界末日”的 apocalypse 演化而来。
“末日空气”并不是外媒为描绘我国的空气污染而编出来的仅有词汇,比较而言,“Beijing Cough”(北京咳)更为有名。这个词还被白纸黑字的写进了旅行攻略,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一书介绍称:“北京咳”指不定时产生的干咳或是嗓子瘙痒,从12月份继续到4月份。
今年年头,一众国外媒体团体学习了我国人对大男人主义的最新叫法“straight man cancer”。如此正直地逐字翻译后,英媒还给出了一个意译:male chauvinist pig。Chauvinist 意为“沙文主义者”,通常指极点地认为A好过B的人,male chauvinist 则指 “大男人主义者”。
2011年年头,因为我国顾客消费才能很强,英国媒体根据“英镑”的概念发明晰一个新名词———“北京镑”,即为我国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的 Burberry、LV、Gucci 等大牌奢侈品估计将占整个奢侈品职业销售额的三分之一。
“Chinawood”这个词其实是印度人最早运用的,他们都认为,我国政府全力支持电影业,对其投入了很多资金,但是,即便政府和电影业一同尽力,我国电影仍没办法获得所期望的那种成功。
很快,这个词也开端被美国媒体选用。《华尔街日报》对“Chinawood”这一形式作出了这样的点评:我国电影制片商现已找到了一套电影出产形式——配以高品质的著作、充溢异国风情的布景、目不暇接的动作和四海皆宜的主题,并出产出在波士顿和北京相同热销的影片。
2011年,BBC 特意用了一个在英语中极不常见的词汇“leading dragon”(领头龙)来表述我国经济在全球的方位。 这篇题为《我国,世界经济领头龙》的文章说,不管咱们是不是行将迎来“亚洲世纪”,有一件事很明显:全球经济的地舆中心现已显著地产生了搬运。现在,我国处于前沿和中心方位。
“裸婚”“裸考”“裸辞”……具有我国社会特征的各种“裸”现象,自然会招引很多外媒的重视。美国《基督教告诫报》的报导最初就提示读者们称,“这些有‘裸’字的新闻标题招引了很多读者,我期望当你点击阅览之后不会绝望地发现,内容其实跟不穿衣服一点点没有关系。”
美国媒体在报导“剩女”这一现象时,发明晰“leftover women”这个新词。要知道,“leftover”的原意是剩饭剩菜的意思,这种译法实在是歹意满满。
“Square Dancing”这个词其实并不是什么新词,在17世纪,它是英国的一种交谊舞,男女两两对跳。但到了今日,当你在外媒标题上看到这一个词时,他们围观的多半是无所不能的我国广场舞大妈。回来搜狐,检查更加多